sútra stará asi 2500 roko ešte z čias života Buddhu na Zemi
originál:
v staroindickom jazyku Páli
preklad:
bhikkhunī Visuddhi a bhikkhu Vinīta
preklad:
Štěpán Chromovský, Přátelé Dhammy
KARAṆĪYAMETTASUTTAṂ
Rozprava o rozvíjení dobrotivosti
Rozprava o laskavosti
1. karaṇīyam-atthakusalena, yan-taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca,
Konání hodné (je to) někým dovedným v prospěšném, kdo utišenému stavu dobře porozuměl:
Toto by měl dělat ten, kdo je zkušený v konání dobra kdo míruplného stavu přeje si dosáhnout:
sakko ujū ca sūjū ca, suvaco cassa mudu anatimānī,
(tj. měl by být) schopný, přímý a upřímný, snadno poučitelný a měl by být jemný, nedomýšlivý,
nechť je schopný, přímý a upřímný, přístupný, jemný a prostý arogance
2. santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti,
spokojený (i s málem), snadno podporovatelný s velmi málo povinnostmi, s lehkým živobytím,
spokojený a skromný, bez závazků a žijící jednoduše
santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho,
se zklidněnými smysly, rozvážný, neobhroublý, mezi klany (tj. k lidem) nelísavý,
se zklidněnými smysly a prozíravý
nevtíravý a po rodině nedychtící
3. na ca khuddaṃ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṃ.
nedopustil by se ani malé věci, ze které by (ho) ostatní mudrci kárali.
nechť ani malého nespáchá něco za což moudří ostatní mohli by ho pokárat
sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
(ať se cvičí:)„V pohodě a bezpečné nechť jsou všechny bytosti, kéž jsou šťastné ve svých srdcích.
kéž jsou všichni šťastní a v bezpečí (nechť si přeje, kéž jsou všechny bytosti šťastné
4. ye keci pāṇabhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā,
Jakékoliv už dýchajíci bytosti existují: třesoucí se i nehnuté, bezezbytku,
jakékoli živé bytosti, které existují slabé nebo silné, všechny bez výjimky
dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakāṇukathūlā,
dlouhé nebo mohutné, střední, krátké, droboučké a tlusté (kulaté),
dlouhé nebo velké, střední, krátké, malé či tlusté
5. diṭṭhā vā ye ca addiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre,
viděné stejně jako neviděné, ty, které v dálce pobývají nebo i nedaleko,
viditelné nebo neviditelné, žijící daleko či nedaleko
bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
již existující (narození) i na bytí (narození) čekající: všechny bytosti kéž jsou šťastné ve svých srdcích.“
ty, které se už zrodily nebo ty, které se mají zrodit kéž jsou všechny bytosti šťastné
6. na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṃ kañci,
Nechť jeden druhého nepodvádí, nepovyšuje se kdekoliv jakkoliv na nikoho,
jeden druhého kéž neoklame, kéž nezostudí nikde nikoho
byārosanā paṭighasaññā nāññam-aññassa dukkham-iccheyya.
v hněvu nebo odporem ovlivněn, navzájem nechť si nepohodu a utrpení nepřejí.
ze zlé vůle či z pocitu hněvu, nikdo nikomu kéž utrpení nepřeje
7. mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam-anurakkhe,
Jako matka svého potomka jedináčka, vlastním životem ochraňuje,
tak jako matka svého vlastního syna, svého jediného syna svým životem ochraňuje
evam-pi sabbabhūtesu mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
právě tak ke všem bytostem, mysl by měl rozvíjet bez omezení.
stejně tak vůči všem bytostem nechť svou mysl rozvíjí bez omezení
8. mettañ-ca sabbalokasmiṃ mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ,
Dobrotivost k celému světu, takovou mysl by měl rozvíjet nezměrnou,
naplněnou laskavostí vůči celému světu nechť svou mysl rozvíjí bez omezení
uddhaṃ adho ca tiriyañ-ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
nahoru a dolů i napříč bez zábran, bez nepřátelství, bez odporu.
směrem nahoru, dolů i napříč, bez zábran, bez zášti a bez nepřátelství
9. tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā, sayāno vā yāvatassa vigatamiddho,
Ať již stojí, jde, či sedí nebo leží-li, dokud je prost malátnosti (spánku),
ve stoje, při chůzi i vsedě, vleže a kdykoliv je prost malátnosti
etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam-etaṃ vihāraṃ idha-m-āhu.
toto zpřítomňování si (mettā) by měl odhodlaně (rozvíjet), tomuto říkají „božské“ prodlévání zde.
takto své uvědomění upevnit by měl vznešeným nebeským dlením se to nazývá
10. diṭṭhiñ-ca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno,
K názorům nepřichází, ctnostný, (osvobozujícím) vhledem vybavený,
nepřijímající pouhé názory a ctnostný, viděním obdařen
kāmesu vineyya gedhaṃ, na hi jātu gabbhaseyyaṃ punar-etī‘ti.
odstranil smyslovou chtivost, bezpochy již do lože v lůně znova nepřijde.
když odvrhl chtivost vůči smyslným požitkům, určitě se znovu nezrodí v lůně
***
recitácia Sutty v staroindickom jazyku páli